Free Novel Read

When I Go Page 8


  so she reveals her life

  and then falls silent.

  35

  Au ciel, plein d’attention,

  ici la terre raconte;

  son souvenir la surmonte

  dans ces nobles monts.

  Parfois elle paraît attendrie

  qu’on l’écoute si bien—

  alors elle montre sa vie

  et ne dit plus rien.

  Book of Flight

  A lovely butterfly flying low

  shows whatever is watching

  the illuminations

  in its book of flight.

  Another one closes its wings

  on the edge of a breathable flower;

  this isn’t the time for reading.

  Still others scatter,

  the essence of blue,

  floating and fluttering away

  like the wispy blue fragments

  of a love letter in the wind,

  the torn-up letter

  that was just being written

  while its addressee

  stood in the door.

  36

  Beau papillon près du sol,

  à l’attentive nature

  montrant les enluminures

  de son livre de vol.

  Un autre se ferme au bord

  de la fleur qu’on respire:

  ce n’est pas le moment de lire.

  Et tant d’autres encor,

  de menus bleus, s’éparpillent,

  flottant et voletant,

  comme de bleues brindilles

  d’une lettre d’amour au vent,

  d’une lettre déchirée

  qu’on était en train de faire

  pendant que la destinataire

  hésitait à l’entrée.

  Valaisian Sky

  Each beat of our hearts

  desperately needs advice about balance,

  the kind that’s given

  by the whole broad sky!

  The sky has known

  our sorrows forever;

  it is a friend to the rugged earth,

  smoothing out its edges.

  37: Ciel Valaisan

  Comment notre cœur lorsqu’il vibre

  a-t-il tant besoin

  que tout un ciel de loin

  lui donne des conseils d’équilibre.

  Mais ce ciel depuis toujours

  a de nos cris l’habitude;

  ami de la terre rude,

  il en adoucit le contour.

  5

  Orchards

  “There is no difference between what is seen and the mind that sees it.”9

  Of “Orchards,” Dieckmann writes: “[Rilke] begins to realize that his end is near. There is a difference between the acceptance of Death as part of life, such as Rilke had expressed it so often, and the clear realization that now his own death is near . . .”10

  The title poem in this series of fifty-nine, Orchard, occurs in the middle of the series, like the fountain at the orchard’s center, from which all else flows. Nature is depicted in the most subtle turns of phrase that result, somehow, in the impossibility of the reader to project himself into the “thing” described, e.g. tree or breeze. Yet, we are one with these phenomena. Rilke informs us that “orchard and road are no different / from anything we are.”

  The orchard is a container, a kind of hologram for all of life and its seasons, most especially the poignant decline at the turning from summer to autumn. The joy, magic and perfection of ripe fruit brings the end of a happy season. Summer, by definition, betrays us with its bright promises.

  “I’ve said my goodbyes,” Rilke declares in the last entry in the series. These poems, more than any other in this book, express Rilke’s poetic farewell to his beloved world. He reckons with god, “the heavy hand of the Invisible,” pleading, “May the god be satisfied / with our brief shining moment / before sending a malevolent wave / that smashes us to pieces.” He points out, one last time, the importance of paradox: “It’s natural for the Organ to growl / so that every note of music / can abound with love.”

  I don‘t know who he had in mind when he wrote “Elegy,” but I think of his enduring spirit when I read it: “How many lives will continue to echo, / and given the altitude at which you flew / while in this world, / a great void is no longer so hollow.”

  9. Yongey Mingyur Rinpoche, Joyful Wisdom (New York: Three Rivers, 2009), 151.

  10. Dieckmann, “Rainer Maria Rilke’s French Poems,” 336.

  Visitation

  Stay calm if suddenly your table

  is the one the Angel chooses.

  Gently smooth the wrinkles

  in the tablecloth under the bread.

  Then offer him a taste

  of your rustic food, let him

  raise to his pure lips

  a simple everyday cup.

  3

  Reste tranquille, si soudain

  l’Ange à ta table se décide;

  efface doucement les quelques rides

  que fait la nappe sous ton pain.

  Tu offriras ta rude nourriture

  pour qu’il en goûte à son tour,

  et qu’il soulève à sa lèvre pure

  un simple verre de tous les jours.

  Strange Assignment

  What a strange assignment

  have we whispered to the flowers,

  to measure the weight of passion

  with their delicate scales.

  The stars are completely confused

  when we involve them in our grief.

  And nothing, from frail to strong,

  has ever shown itself willing

  to entertain our changing moods,

  our impetuousness, our cries,

  except the tireless table

  and the table that’s fainted, the bed.

  4

  Combien a-t-on fait aux fleurs

  d’étranges confidences,

  pour que cette fine balance

  nous dise le poids de l’ardeur.

  Les astres sont tous confus

  qu’à nos chagrins on les mêle.

  Et du plus fort au plus frêle

  nul ne supporte plus

  notre humeur variable,

  nos révoltes, nos cris—

  sauf l’infatigable table

  et le lit (table évanouie).

  The Hand of the Invisible

  Who knows how much of us

  he will refuse, the day we finally surrender

  to the heavy hand of the Invisible

  and his invisible ruse.

  Our core eventually obeys our longing,

  steps aside to allow the heart,

  Grand Master of Loss,

  to have its way.

  6

  Nul ne sait, combien ce qu’il refuse,

  l’Invisible, nous domine, quand

  notre vie à l’invisible ruse

  cède, invisiblement.

  Lentement, au gré des attirances

  notre centre se déplace pour

  que le cœur s’y rende à son tour:

  lui, enfin Grand-Maître des absences.

  Palm

  For Mrs. and Mr. Albert Vulliez

  The sleeping stars

  have climbed skyward,

  have left their soft

  disheveled bed.

  Was this a good bed?

  Are they rested now,

  clear and shiny,

  swirling among

  their fellow stars?

  O these hands, two beds

  abandoned and cold,

  missing the solid we
ight

  of those stars.

  7: Paume

  À Mme. et M. Albert Vulliez

  Paume, doux lit froissé

  òu des etoiles dormantes

  avaient laissé des plis

  en se levant vers le ciel.

  Est-ce que ce lit était tel

  qu’elles se trouvent reposées,

  claires et incandescentes,

  parmi les astres amis

  en leur élan éternel?

  Ô les deux lits de mes mains,

  abandonnés et froids,

  légers d’un absent poids

  de ces astres d’airain.

  The Last Word

  Our next-to-last word

  might be a word of misery,

  but faced with Mother Conscience,

  the last one will be lovely.

  That word will return us

  to the workings of a desire

  that no hint of bitterness

  knows how to overcome.

  8

  Notre avant-dernier mot

  serait un mot de misère,

  mais devant la conscience-mère

  le tout dernier sera beau.

  Car il faudra qu’on résume

  tous les efforts d’un désir

  qu’aucun goût d’amertume

  ne saurait contenir.

  The Exchange

  If we sing a god,

  only silence returns.

  Our futures hold nothing

  but silent gods.

  Though we can’t hear or see it,

  this exchange shakes us;

  it’s the heritage of angels

  never meant for us.

  9

  Si l’on chante un dieu,

  ce dieu vous rend son silence.

  Nul de nous ne s’avance

  que vers un dieu silencieux.

  Cet imperceptible échange

  qui nous fait frémir,

  devient l’héritage d’un ange

  sans nous appartenir.

  Venetian Glass

  Venetian glass is born

  knowing it will fall in love

  with this shade of gray

  and this vacillating light,

  just as your tender hands

  dreamed in advance

  of slowing down

  the intensity of our moments.

  12

  Comme un verre de Venise

  sait en naissant ce gris

  et la clarté indécise

  dont il sera épris,

  ainsi tes tendres mains

  avaient rêvé d’avance

  d’être la lente balance

  de nos moments trop pleins.

  A Summer Passerby

  Do you see her there, the one we envy,

  walking on the path, slow and happy?

  At the turn in the road, handsome gentlemen

  of days gone by ought to stop and greet her.

  Under her parasol, with casual grace,

  she avails herself of a gentler choice:

  disappearing briefly in the blinding brightness,

  she shines in the shade she brings with her.

  14: La Passante d’Été

  Vois-tu venir sur le chemin la lente, l’heureuse,

  celle que l’on envie, la promeneuse?

  Au tournant de la route il faudrait qu’elle soit

  saluée par de beaux messieurs d’autrefois.

  Sous son ombrelle, avec une grâce passive,

  elle exploite la tendre alternative:

  s’effaçant un instant à la trop brusque lumière,

  elle ramène l’ombre dont elle s’éclaire.

  The Whole Night

  The whole night is lifted

  on a lover’s sigh,

  one brief caress

  across a dazzled sky.

  As if in the universe

  an elemental force

  became again the mother

  of all love lost.

  15

  Sur le soupire de l’amie

  toute la nuit se soulève,

  une caresse brève

  parcourt le ciel ébloui.

  C’est comme si dans l’univers

  une force élémentaire

  redevenait la mère

  de tout amour qui se perd.

  The Temple of Love

  Who will help finish the temple of Love?

  Each person brings one of the columns,

  and when it’s done the god will come

  and breach the enclosure with his arrow.

  We’re shocked, and yet

  that’s his reputation.

  Our cries grow like vines

  on this wall of abandon.

  17

  Qui vient finir le temple de l’Amour?

  Chacun en emporte une colonne;

  et à la fin tout le monde s’étonne

  que le dieu à son tour

  de sa flèche brise l’enceinte.

  (Tel nous le connaissons.)

  Et sur ce mur d’abandon

  pousse la plainte.

  Water and Love

  Water, how quickly you run away, forgetting,

  blithely drunk by the earth.

  Now linger in the cup of my hands for a moment

  with your memories!

  Love runs clear and bright, indifferent,

  almost here but gone;

  between too much arrival and too much parting

  trembles a little sojourn.

  18

  Eau qui se presse, qui court—eau oublieuse

  que la distraite terre boit,

  hésite un petit instant dans ma main creuse,

  souviens-toi!

  Clair et rapide amour, indifférence,

  presque absence qui court,

  entre ton trop d’arrivée et ton trop de partance

  tremble un peu de séjour.

  Eros

  I

  You are the focus of a game

  where winning means losing,

  as famous as Charlemagne,

  emperor, god, king—

  and, you’re the pitiful beggar

  standing hunched on the corner:

  it’s your changeable face

  that gives you such power.

  This could all be good,

  but it isn’t: in us you’re like

  the black interior of an embroidered

  cashmere shawl.

  19: Eros

  I

  Ô toi, centre du jeu

  où l’on perd quand on gagne;

  célèbre comme Charlemagne,

  roi, empereur et Dieu—

  tu es aussi le mendiant

  en pitoyable posture,

  et c’est ta multiple figure

  qui te rend puissant.

  Tout ceci serait pour le mieux;

  mais tu es, en nous (c’est pire),

  comme le noir milieu

  d’un châle brodé de cachemire.

  II

  In order for a fire so wild to be tamed,

  we must risk everything, even danger

  and disruption. His face must be obscured,

  he must be returned to the beginning of time.

  He comes in so close, he wedges himself

  between us and the lover he claims as his own;

  he wants our touch, this barbaric god

  panthers brush against in the desert.

  He enters us with his grand cortege,

  expecting everything to be well lit.

&nbs
p; Later he escapes as from a trap,

  without having touched the bait.

  II

  Ô faisons tout pour cacher son visage

  d’un mouvement hagard et hasardeux,

  il faut le reculer au fond des âges

  pour adoucir son indomptable feu.

  Il vient si près de nous qu’il nous sépare

  de l’être bien-aimé dont il se sert;

  il veut qu’on touche; c’est un dieu barbare

  que des panthères frôlent au désert.

  Entrant en nous avec son grand cortège,

  il y veut tout illuminé—

  lui, qui, après se sauve comme d’un piège,

  sans qu’aux appâts il ait touché.

  III

  Sometimes we spot him under the arbor,

  there, deep in the foliage:

  the ruddy face of that enfant sauvage,

  his wrinkled, gnarly mouth. . . .

  The grapes sag down in front of him,

  heavy under their own tired weight;

  for one terrifying moment we feel

  how happily summer betrays us.

  He proudly infuses all the fruits

  with the raw color of his smile.

  Then he uses the same old trick

  to gently rock himself to sleep.

  III

  Là, sous la treille, parmi le feuillage

  il nous arrive de le deviner:

  son front rustique d’enfant sauvage,